Ich weiß, das ganze ist ein bissl spammig. ^^"
Aber ich will gerade hack//sign ansehen und nun stellt sich die Frage: deutsche Übersetzung oder Fansub.
Der Vorteil der deutschen Übersetzung ist, dass sie scheinbar genauer ist als die des Fansubs, obwohl ich mir aus den 3 zur Verfügung stehenden schon das beste ausgesucht habe. Allerdings sind auch hier hin und wieder mal ein paar Kleinigkeiten falsch. Es kommt mir fast so vor als wäre es erst vom Englischen ins Deutsche übersetzt worden.
Was mich an der Deutschen übersetzung am Meisten stört ist, dass es irgendwie nicht geschafft wird die Emotionen des Originals rüber zu bringen, teilweise auch durch Ungenauigkeiten... Besonders stark fällt es z.B. am Ende der 2. Folge auf wo der Beschützer die 2 Freunde angreift...
(Ich hab die ersten 2 Folgen nebeneinander gesehen)
Dann ist da auch noch etwas, dass mich auch ein bischen stört. Wohl zum besseren Verständnis ersetzen sie immer wenn "the World" gesagt wird das gnaze mit "das Spiel" oder "BBS" mit Forum...
Man könnte ja meinen, dass man die Japnische Fassung und die Original Deutschen Untertitel der DVD ansehen könnte, das geht aber absolut nicht, da die Deutschen Untertitel einfach nur grausam sind. Wer die gemacht hat hat wohl nur ein halbes Hirn.
Da wird z.B. einfach mal statt "Hallo" "Tschüß" gesagt...
Also
Deutsche Fassung: ziemlich genau, Problem mit Emotionen, Eigenwörterbeseitigung
Fansub: ungeauer, durch Originalsprache gute Emotionen, schlechtere Bildquali
Was soll man da tun? Ich komm irgendwie zu keinem Ergebnis...